Le multilinguisme en Europe
On me fait dire dans mon oreillette que, suite aux États généraux du multilinguisme qui se sont tenus à Paris fin septembre, les 27 ministres de la Culture de l’Union européenne ont "invité les États...
View ArticleRencontre des auto-entrepreneurs avec Hervé Novelli
Après une expérience de blocnotage en direct – ou live-blogging – ratée (iPhone et wifi Dauphine ne font pas bon ménage), voici enfin mon compte-rendu sur la "rencontre des auto-entrepreneurs",...
View ArticleLes plus mauvaises traductions de 2008
Comme promis, cette fois c'est un billet un peu plus sympa que ce que j'ai pu poster depuis le début de l'année. Je vous propose donc un petit florilège des pires traductions, cru 2008. Ce Top Ten,...
View ArticleLes tarifs de la traduction technique
Voilà un sujet bien vaste et ambitieux : quels tarifs pour quelles traductions ? À cette question délicate, je n’apporterai pas de réponse chiffrée. Il est bien évidemment impossible de déterminer un...
View ArticleA nouveaux maux, nouveaux mots
L'actualité est une vraie source d'inspiration linguistique. Les nouveaux phénomènes de société impliquent nécessairement la création de nouveaux termes pour mieux les définir. Généralement, l'anglais...
View ArticleObjets traduisant non identifiés
Qui a dit que les traducteurs manquaient d'humour ? Comme probablement tous les corps de métiers, la traduction aussi fait l'objet de blagues d'initiés, réservés aux seuls traducteurs et/ou...
View ArticleAnd the Winner is
Just for once, I’ll be writing a blog post in English. Many of the translators who sent me their desk photos don’t speak French – and I feel like thanking them by writing something they’ll read without...
View ArticleLanguages meet sport
C'est le nom d'une conférence dont je viens tout juste d'apprendre l'existence. La première édition s'est tenue à Trieste, en octobre dernier. Et comme son nom l'indique, l'événement cherche à...
View ArticleGoogle m’a tuer
Trois messages en trois jours à peine, le serveur va saturer ! Pas de miracle : moins de travail et plus de news, votre serviteur se doit de faire circuler l'information. Après la conférence Languages...
View ArticleLa bibliothèque idéale du traducteur
Twitter, on commence à connaître. Bien que relativement jeune (en France, du moins), le micro-réseau social s'installe progressivement dans notre vie, et on ne cesse de lui trouver de nouvelles...
View ArticleLa crise a bon dos
Voici la copie d’un mail que j’ai reçu aujourd’hui : I am writing to you about your rate for translation work. As you may be aware, the rates we charge our clients vary depending on various factors...
View ArticleRevue de blog
Pour vous faire patienter jusqu’au prochain billet, voici déjà une petite revue de blog rapide avec les liens intéressants de la semaine : - Sur le site PressEurope, on aborde la question de la lingua...
View ArticleAlerte au scam
Serait-ce la reprise économique tant attendue ? Voilà plus d’un mois que je n’ai pas posté le moindre petit billet doux sur ce blog. Et pourtant, les sujets ne manquent pas.Il y a quelques jours...
View ArticleMiss France interprète?
EDIT: Après vérification, il ne s’agit pas de Miss Normandie mais de Miss Côte d’Azur qui rêve de devenir interprète. La nouvelle Miss France est quant à elle en Licence de droit. Non moins charmante,...
View Article
More Pages to Explore .....